郷に入ば郷に従え
[Gou ni ireba, gou ni shitagae]
Vale a dire, paese che vai usanze che trovi, o visto l’argomento di oggi, superstizioni che trovi!
In Italia, oggi venerdì 17 è considerata una giornata molto sfortunata, vediamo invece i numeri che in Giappone si pensa portino male!
Per esempio che il numero 4 四 il 9 九 sono numeri considerati sfortunati. Questo perché 4 si legge shi, e shi in Giappone vuol dire anche morte (死) mentre 9 si legge ku, che vuol dire anche dolore(苦). Uno dei numeri considerati più sfortunati è il 42 (Shi-ni), che rimanda sia a shini 死に= morire, che shinin 死人 = cadavere. Per questo motivo, negli hotel spesso non troverete stanze col numero 42. Ma anche stanza col numero 4 e il numero 9 o addirittura un piano intero: in ascensore non c'è proprio il bottone per il quarto piano. (Ovviamente non per tutti è così.)
L’8 八 invece è un numero considerato fortunato, questo perché le due linee che formano il kanji si allargano sul fondo, in giapponese si dice 末広がり(suehirogari) in cui 末(sue) = fine, 広がり(hirogari) = allargarsi, e questo indica miglioramento, prosperità. Anche i numeri 7, 5, 3 (Shichi, go, san) 七五三, sono considerati fortunati, tanto che il 15 novembre viene celebrata la festa chiamata appunto Shichi-go-san, in cui i bambini di 3 e 5 anni, e le bambine di 3 e 7 anni vengono vestiti con i kimono e portati in visita al tempio. Ai bambini, inoltre, viene regalata una caramella lunga, bianca e rossa chiamata Chitose Ame(千歳飴), letteralmente “la caramella dei mille anni”, che simboleggia una crescita sana.
Ho trovato anche varie credenze e detti giapponesi molto simpatiche, ve ne scrivo alcune:
朝の蜘蛛は縁起がいいが夜の蜘蛛は殺すべし。
[Asa no kumo wa engi ga ii ga yoru no kumo wa korosu beshi]
Se di mattina vedi un ragno, non ucciderlo perché è di buon auspicio, mentre il ragno della sera porta male (quindi, fallo fuori senza pietà!).
[Reikyuusha wo mitara oyayubi wo kakusu]
Se vedi passare un carro funebre, nascondi i pollici (cioè chiudi le mani a pugno mettendo i pollici all’interno). Questo perché in giapponese pollice si dice oyayubi, cioè oya= genitori, yubi= dito, in questo modo si proteggono i genitori dalla morte.
猫が顔を洗うと雨がふる。
[Neko ga kao wo arauto ame ga furu]
Quando il gatto si lava la faccia, allora pioverà.
[Tabete sugu neru to ushi ni naru]
Se ti addormenti subito dopo aver mangiato, diventerai una mucca.
夜に口笛を吹くと蛇が出る。
[Yoru kuchibue wo fukuto hebi ga deru]
Non fischiare di notte, o verrà a farti visita un serpente.
[Kushami dareka ga uwasa wo shiteiru]
Se starnutisci, vuol dire che qualcuno sta parlando di te. Nello specifico:
– 1回 → だれかにほめられている (1 volta: qualcuno sta parlando bene di te)
– 2回 → だれかに悪口を言われている (2 volte: qualcuno sta parlando male di te)
Altrimenti, si tratta di un normale raffreddore!
Nessun commento:
Posta un commento